جستجو
نوشته ها و ترجمه هاى بابك غفارى
 



 


Notice: Trying to get property of non-object in /home/hylitnet/public_html/ay/pctrl/phpm/lib/weblog.fns.php on line 1830

Notice: Trying to get property of non-object in /home/hylitnet/public_html/ay/pctrl/phpm/lib/weblog.fns.php on line 1832
چرا؟



آقای سیروس شمیسا در مجله ی شعر در هنر نویسش دست به کار خیلی جالبی زده است و آنهم ترجمه ی هایکو هایی از کامینگز هست که ترجمه پذیر نیست! با هم ببینیم:

ت (بر
گی
فرو
می
افتد)



ن
ها



ئی

اما متن انگلیسی کار:

و اما این یکی:

که می شود به این صورت خواند:
bee unmoving in the only rose, are you asleep

و ترجمه ای که از این شاهکار ارائه شده:

تو
بی (زنبور) جنبشی
به (در)
خو (تنها)
ا (گل)
ب (سرخ)

ی

این طرز ترجمه تنها مشوق چرند نویسی برای بعضی هاست که خود را بزرگ می پندارند همین و بس!