آقای سیروس شمیسا در
مجله ی شعر در هنر نویسش دست به کار خیلی جالبی زده است و آنهم ترجمه ی هایکو هایی از کامینگز هست که ترجمه پذیر نیست! با هم ببینیم:
ت (بر
گی
فرو
می
افتد)
ن
ها
ئی
اما متن انگلیسی کار:
و اما این یکی:

که می شود به این صورت خواند:
bee unmoving in the only rose, are you asleep
و ترجمه ای که از این شاهکار ارائه شده:
تو
بی (زنبور) جنبشی
به (در)
خو (تنها)
ا (گل)
ب (سرخ)
ی
این طرز ترجمه تنها مشوق چرند نویسی برای بعضی هاست که خود را بزرگ می پندارند همین و بس!