جستجو
نوشته ها و ترجمه هاى بابك غفارى
 



 


Notice: Trying to get property of non-object in /home/hylitnet/public_html/ay/pctrl/phpm/lib/weblog.fns.php on line 1830

Notice: Trying to get property of non-object in /home/hylitnet/public_html/ay/pctrl/phpm/lib/weblog.fns.php on line 1832
درباره ی هایکو اول




اول اینکه کامینگز loneliness را به این صورت دکانستره می کند: 1, one, l , iness و به این صورت چهار جز که هر کدام مفهوم تنهایی را در خود دارند بوجود می آید ( iness را می شود به معنی من بودگی گرفت ). اما می شود جور دیگر هم برداشت کرد one در خود on را داراست و liness در خود line را، برگ روی سطر می افتد !
دوم اینکه در قسمت داخل پرانتز افتادن برگ دوتایی به نمایش در آمده است و l دیگر به عنوان نماد تنهایی استفاده نشده و قرینه ای هم در افتادن برگ وجود دارد. که می شود اینطور برداشت کرد برگ با درخت یکی نبوده و حالا روی زمین می افتد و با زمین یکی می شود.
سوم اینکه می شود در قسمت آخر تموج افتادن برگ را با استفاده از l وسط در خواندن قبل و بعد از آن دید. و همچنین در fa و af می شود چرخش برگ را دید. همانطور که در پرانتز و s هم می شود دید.
چهارم اینکه می شود loneliness را برگی دانست که افتاده است! در ابتدای شعر در آن بالا تنها بوده همان جا که با 1 نشان داده شده ولی در نهایت باز به تنهایی رسیده است. یا شاید به من بودگی با وحدت با زمین!
و در نهایت اینکه با افتادن برگ شاعر احساس تنهایی کرده است که چیز غریبی نیست (:
در مورد هایکو دوم بعدن می نویسم.
مهدی عزیز هم در مورد ترجمه پذیر بودن یا نبودن این هایکو ها نوشته است.